Су́ржик (от названия суржик – «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи») – недостаточно изученное языковое образование, включающее элементы украинского языка в соединении с русским, распространённое на части территории Украины, а также в соседствующих с ней областях России и Молдавии. Многочисленные варианты суржика изучаются и классифицируются лингвистами.
Я не буду сейчас говорить, что из-за падения качества образования большинство не владеет даже правилами правописания – об этом уже сотни статей написаны до меня. Но элементарно на литературном (или близком ему) языке на сегодняшний день практически никто не говорит – ни на русском, ни на украинском.
Есть, конечно, небольшая прослойка интеллигентов, сохраняющих грамотность, или людей, профессия которых связана с правильным построением речи (редакторов, журналистов, учителей etc). Но они теряются в общей суржиковой массе.
Даже субтитры в фильмах и речь дикторов и корреспондентов на телевидении изобилует украинизмами, русизмами, новоязами, конструктами или просто диалектическими формами. В любой момент можно услышать нечто типа «вони очманіли в шалених манівцях». Это ещё в лучшем случае, а в худшем в речи будут присутствовать галицизмы, полтавизмы или слова, произнесённые на польский или белорусский манер. Речь русскоязычных не лучше.
Официальные лица, начиная от Президентов и премьер-министров (Тимошенко не далеко от Азарова ушла в перекручивании языков) и, заканчивая чиновниками местных администраций, несут такое, что у любого образованного человека уши в трубочку сворачиваются.
Документооборот (кто сталкивался, может подтвердить) также пестрит перлами суржика.
Да бог с ними, с чиновниками, чтобы понять, что происходит с языком, нужно выйти на улицу, а ещё лучше – проехаться в городском транспорте.
Выросло целое поколение, которое русскому языку уже не учили, а украинскому ещё не учили. В результате «ищю», «езчё», «лечю», «пешу» и «йшла» приобрели массовое распространение.
Незнание элементарных правил приводит к тому, что пытаются писать «роспрягати», «беспомічний», а какое правило в украинском связано с «к, п, т, х, ф» – больше половины просто не может ответить. Опять же, и русскоязычные, как видим выше, абсолютно аналогично наполняют свою речь огромным количеством украинизмов.
Кроме того, огромное количество людей уверено, что, например, фраза, «мне нада твоя помощ на полчаса» – это фраза на украинском языке. И во всех опросах такие люди уверенно указывают, что они – україномовні.
Если бы НИСИ или какая-то другая контора, способная провести непредвзятое и качественное исследование, задалась задачей протестировать качество знаний языков среди обеих категорий населения (русскоязычных и украиноязычных), то результаты показали бы мою безоговорочную правоту.
В интернете, в социальных сетях и сообществах, а также в некоторых молодёжных субкультурах даже существуют несколько видов «пиджина», когда российские слова пишутся украинскими буквами или наоборот (украинские русскими), намеренно коверкаются или подражают какому-то говору. Часто это мода, признак принадлежности к кому-то сообществу или даже идеологии и мировоззрению.
Около 60% населения Украины в анкетах указывает на своё двуязычие. А при переходе с языка на язык неизбежно остаются наслоения, шаблоны мышления и наложения правил другого языка. Так многие уверенно употребляют в украинском языке наречия, в нём отсутствующие, или некоторые формы оборотов, для него не характерные. Не говоря уже про автоматическое использование русских слов в украинской речи или украинских в русской. И не только от недостатка словарного запаса, но и даже для красоты или точности формулировки (не секрет, что в некоторых языках одни слова более точны и специфичны, чем их аналоги в других).
"Не тільки пальмова олія": що насправді додають у молочні продукти
ПФУ розповів, де проживають найбідніші пенсіонери в Україні
Від 33 гривень: АЗС опублікували нові ціни на бензин, дизель та автогаз
Путін скоригував умови припинення війни з Україною
Суржик уверенно вытесняет и русский, и украинский язык из всех сфер общественной жизни (из документооборота, из официальной речи, из СМИ, из межличностного общения и так далее).
Это не уникальное явление в культурологии и лингвистике, когда при взаимном проникновении двух культур, двух языков создаётся их синтез.
Именно таким образом (из синтеза островного саксонского и континентального норманнского) и возник современный английский язык. До сих пор в нём для многих понятий существует по два слова, разных по происхождению. Да и многие другие европейские языки сформировались аналогично (из синтеза латыни, старогерманского и ряда других).
Так и в Украине в ближайшие 10-20 лет будет сформирован новый язык, состоящий из синтеза русского и украинского. Этот процесс уже происходит (и Дацюк почти предвидел это, говоря о необходимости создания нового языка).
Чосер задал известный нам английский. Вильям Шекспир, Вальтер Скотт и Оскар Уайльд фиксировали его изменения. Котляревский задал известный нам украинский. Шевченко, Франко и Сосюра фиксировали его трансформации. Пушкин и Ломоносов задали основы современного русского. Салтыков-Щедрин, Достоевский, Булгаков и современные авторы фиксировали его новые состояния.
Мудрые древние говорили: не можешь остановить процесс – возглавь его. Поэтому на месте лингвистов и культурологов я перестал бы ломать копья, а уже сегодня начинал думать о том, как взять под контроль этот процесс, формируя то, что имею смелость условно назвать «высокий суржик».
Аморальные политики, которым выгоден раскол в обществе, будут против, а многие профессиональные лингвисты меня поддержат.
В диалектике противоречия не решаются столкновением, а снимаются. Не нужно противопоставлять русский язык украинскому, нужно их объединить. Тем более, что это
а) достаточно просто;
б) и так уже происходит.
Нужно просто сделать это красивым, богатым и гармоничным.