Профессор Панос Атанасопулос, лингвист из Ланкастерского университета, и профессор Эмануэль Билунд, лингвист из университета Стелленбош и Стокгольмского университета, обнаружили, что люди, которые говорят на двух языках, думают о времени по-разному в зависимости от языкового контекста, в котором они оценивают продолжительность событий.
Об этом сообщают зарубежные СМИ.
По мнению профессора, изучая новый язык, вы внезапно настраиваетесь на перцептивные измерения, о которых вы раньше не знали. Тот факт, что билингвы быстро «переключаются» между этими различными способами оценки времени без усилий и бессознательно.
Это формирует в восприятии человека чувство времени. Но это также показывает, что билингвы – более гибкие мыслители, и есть основания предполагать, что ментальное переключение между различными языками на ежедневной основе дает преимущества в отношении способности учиться и одновременно выполнять несколько задач.
Лингвист считает, что разные языки воплощают разные мировоззрения, разные способы организации окружающего мира, а время является частью окружающего мира.
Например, шведские и англоязычные ораторы предпочитают отмечать продолжительность событий, ссылаясь на физические расстояния, например: короткий перерыв, длинная свадьба и т.д. Течение времени воспринимается как расстояние.
Но, к примеру, греческие и испанские ораторы склонны описывать время, ссылаясь на физические величины, например: небольшой перерыв, большая свадьба. Прохождение времени воспринимается как растущий объем.
Исследование показало, что знающие два языка люди, похоже, гибко использовали оба способа маркировки продолжительности времени. Наше восприятие мира зависит от опыта и знаний, а уже они, в свою очередь, задают качество жизни.
Мистецтво презентації: як написати промову англійською
Источник: Golos.Ua